==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དུ༔ ཀུན་རྫོབ་མ་ཡིན་དོན་དམ་འབྲས་བུ་ཅན༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གསང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ སྙིང་ཁྲག་ཐིགས་པ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་བཤད༔ བསྒོམ་བསྒྲུབ་བྱས་ན་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་རྣམས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ་གང་ཡང་མི་འཚལ་ཏེ༔ རང་ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་ཀ་དག་གཏོར་མ་བཤམ༔ དྲན་རྟོག་རང་གྲོལ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ༔ བསྟོད་བྱ་བསྟོད་བྱེད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གཞག༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ནི༔ རང་རིག་མ་འགགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་སེམས་མ་འགགས་སྤྲུལ་པའི་རིག་རྩལ་གྱི༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་ཤར༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཀུན་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇའ་འོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་སྒྲིབ་མེད་གསལ་བའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་རིག་སྐད་ཅིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བསྟེན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་དར་དང་རིན་ཆེན་
བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཛུམ་བཅས་སང་ངེར་བཞུགས༔ འཇའ་འོད་ཟེར་གསུམ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འབར༔ སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དཔྲལ་བར་འཁྲུགས་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མགྲིན་པར་མཐའ་ཡས་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྙིང་གར་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན༔ ལྟེ་བར་རིན་འབྱུང་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གསང་བར་དོན་གྲུབ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དཀར་མཐིང་དམར་སྨུག་སེར་ལྗང་ཁ་དོག་ལྡན༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་རང་ལུས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེས་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་

【汉语翻译】
种姓总集金刚萨埵修法
种姓总集金刚萨埵修法
种姓总集金刚萨埵修法 完毕
我等持明莲花生 为了未来众生故
非是世俗乃是具有胜义果 统摄一切种姓总集金刚萨埵
如莲花生秘密修持之方法 心血精华性命之精要宣说
若能修习即获虹身法身位 汝等后学弟子当受持
萨玛雅 嘉嘉嘉 无需坛城朵玛等
自身观为本尊陈设原始清净之朵玛 念头自解脱迎请安住敬顶礼
安住于离能赞所赞之状态之中 先行皈依发心后
自明不灭如此观想坛城 嗡 梭巴瓦 等
啥！ 诸法皆为空性之中
自心不灭幻化之明点 种种显现之神变皆显现
本初清净普贤坛城明 达玛达都嘉纳梭巴瓦阿玛郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：法界智自性我）
空性之中虹光所成之宫殿 内外通透无碍光明之中
珍宝座莲花日月之上 无作自然吽字光芒四射
自明刹那上师金刚萨埵 身色洁白一面二手尊
右手持金刚于心间 左手持银铃依于腰
自身光明拥抱明妃绸缎珍宝为庄严 金刚跏趺微笑安然而住
虹光三光芒如连珠般闪耀 顶上毗卢遮那法轮持铃
额间不动金刚持铃 喉间无量寿佛莲花持铃
心间任运成就金刚颅器持铃 脐间宝生珍宝持铃
密处不空成就十字金刚持铃 白蓝红紫黄绿具颜色
皆以绸缎珍宝种种为庄严 自身光明拥抱明妃金刚跏趺坐
此外自身一切脉轮处 金刚萨埵一面二手尊
犹如开启芝麻荚 充满五种精华五光之界
诸佛寂怒尊众

【英语翻译】
Practice of the Integrated Lineage Vajrasattva
Practice of the Integrated Lineage Vajrasattva
Practice of the Integrated Lineage Vajrasattva, completed.
I, the Vidyadhara Padmasambhava, For the sake of sentient beings in the future,
Not merely conventional, but with the ultimate fruit, The Integrated Lineage Vajrasattva, encompassing all.
The method of practicing like the secret of Padmasambhava, Explaining the essence of heart blood, the vitality of life.
If practiced, one will attain the rainbow body Dharmakaya. May you, future disciples, take it to heart.
Samaya Gya Gya Gya. There is no need for mandalas or tormas,
Generate your own body as the deity, arrange the primordial purity torma. Thoughts self-liberate, invite, dwell, and prostrate.
Rest in the state beyond praise and praiser. Having first taken refuge and generated bodhicitta,
Your own unceasing awareness, contemplate the mandala in this way. Om Svabhava, etc.
Hrih! All phenomena are from the state of emptiness,
One's own unceasing mind, the play of emanated awareness, Whatever wonders of diverse appearances arise.
Primordially pure, the clear mandala of the Alaya. Dharma Dhatu Jnana Svabhava Atma Ko'ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：法界智自性我)
From the state of emptiness, a rainbow light palace, Transparent inside and out, in the center of unobstructed clarity,
Upon a precious throne, lotus, sun, and moon, From the unmade, self-arisen HUM's radiating and gathering,
One's own awareness, in an instant, becomes the Lama Vajrasattva. Body color white, one face, two hands,
The right hand holds a golden vajra at the heart, The left hand holds a silver bell resting on the hip.
Embracing one's own light consort, adorned with silks and jewels, Seated in vajra posture, smiling serenely.
The three rays of rainbow light blaze like a string of beads. On the crown of the head, Vairochana holds a wheel and bell,
On the forehead, Akshobhya holds a vajra and bell, At the throat, Amitabha holds a lotus and bell,
At the heart, Amoghasiddhi holds a vajra skull cup, At the navel, Ratnasambhava holds a jewel and bell,
At the secret place, Amoghasiddhi holds a crossed vajra and bell. Possessing colors of white, blue, red, purple, yellow, and green,
All adorned with various silks and jewels. Embracing one's own light consort, seated in vajra posture.
Furthermore, in all the channels and places of one's own body, Vajrasattva, one face, two hands,
Like an opened sesame pod, Filled with the five essences, the realm of five lights.
The peaceful and wrathful assembly of Buddhas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འབྱམས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ དཔྲལ་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འགྱུར་མེད་བླ་མ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་འགགས་གསལ་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ཞིང་
ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་བཅས༔ བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་བདེ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འདིར་བཤམས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཚུལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་ཁྱབ་བདལ་སྒྱུ་མའི་གར༔ རང་སྣང་མ་འགགས་གཞན་སྣང་དེར་སྟོན་པའི༔ རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལ༔ འདོད་དང་སྲེད་པ་ཞེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བསོད་ནམས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་རྣམ་པ་དྲུག༔ གཞན་ནས་མ་བྱུང་རང་སེམས་རིག་པའི་མདངས༔ རང་རིག་རང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བླང་དང་དོར་མེད་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བཞེས༔ ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་སྣང་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ མ་འགགས་གསལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མ་ཤར༔ ཆགས་མེད་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་ཚ་ཟེར་རྒྱས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ ངོ་མཚར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འཇའ་ཚོན་ཤར༔ འོད་གསལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ ཀུན་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀློང་དག་པའི་མཁའ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སྐུ་གྲུབ༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ཀུན་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་

【汉语翻译】
周遍及眷属皆明现，
额喉心间嗡啊吽字中，
光芒四射自似之智慧心，
自性处所迎请融入无二中。
嗡啊吽 玛哈咕噜班杂吉那萨埵吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ महागुरु वज्रज्ञान सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru vajrajñāna sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 大 गुरु 金刚智慧 萨埵 吽)。
嗡 班杂萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽)。
班杂萨玛雅 匝匝 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja，汉语字面意思：金刚 誓言 匝匝)。
匝 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：匝 吽 班 霍)。
吽！
无生清净法界之净土，
不变上师种姓总集金刚心，
我以虔诚迎请祈请降临。
无碍明空任运成就之净土，
五部如来及各自之佛母，
我以虔诚迎请祈请降临。
大乐妙用清净之净土，
莲师颅鬘寂怒浩瀚之圣众，
我以虔诚迎请祈请降临。
吽！
此处陈设莲花日月之座上，
大上师之本尊眷属众围绕，
如水入水般之誓言与智慧，
祈请安住于无二平等之中。
嗡啊吽 玛哈咕噜班杂吉那萨埵吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ महागुरु वज्रज्ञान सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru vajrajñāna sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 大 गुरु 金刚智慧 萨埵 吽)。
萨玛雅 迪叉 隆 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 住 隆)。
本初清净任运成，非造作，
大乐嬉戏遍布广大如幻舞，
自显无碍他显亦示现彼，
礼敬金刚萨埵五部之本尊。
萨玛雅 阿底 布霍 (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：समय अति पू हो，梵文罗马拟音：samaya ati pū ho，汉语字面意思：誓言 非常 供养 霍)。
扎地匝 霍 (藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：接受 霍)。
吽！
无执大智慧之自性中，
无有贪欲及爱恋之名号，
为令我等众生圆满福德故，
献上外内密三种供品祈纳受。
色声香味触法六种形象，
非从他生乃自心明觉之光彩，
自明自显坛城本尊作供养，
无取无舍于一味中祈纳受。
阿甘 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 威de亚 夏达 布匝 霍 (藏文：ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नै विद्य शब्द पूज हो，梵文罗马拟音：arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe nai vidya śabda pūja ho，汉语字面意思：圣水 花 香 灯 香水 食物 声音 供养 霍)。
如巴 夏达 根de 惹萨 斯巴夏 布匝 霍 (藏文：རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे पूज हो，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja ho，汉语字面意思：色 声 香 味 触 供养 霍)。
吽！
周遍自显法界之宫殿中，
无碍明空大悲之日升起，
无执摧毁烦恼之热光增长，
礼敬赞叹普贤法身。
吽！
无漏大乐之嬉戏中，
奇妙如幻之彩虹显现，
光明自性之明点所庄严，
礼敬赞叹普贤报身。
吽！
五智光明清净之虚空，
不变金刚般之色身成就，
洁白明亮一面二手持金刚铃，
普贤化身。

【英语翻译】
Clearly visualize the expanse and its retinue.
From the syllables Oṃ Āḥ Hūṃ at the forehead, throat, and heart,
Light radiates, drawing forth wisdom minds like your own.
From their natural abode, they are invited and merge indivisibly.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahāguru Vajrajñāna Sattva Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ महागुरु वज्रज्ञान सत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahāguru vajrajñāna sattva hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Great Guru Vajra Wisdom Sattva Hum).
Oṃ Vajrasattva Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र सत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Sattva Hum).
Vajra Samaya Ja Ja (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय ज ज, Sanskrit Romanization: vajra samaya ja ja, Literal Chinese Meaning: Vajra Samaya Ja Ja).
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ ho, Literal Chinese Meaning: Jah Hum Vam Ho).
Hūṃ!
From the unborn, pure Dharmadhātu realm,
The unchanging guru, the Vajrasattva who embodies all families,
I invite you with devotion, I request you to come.
From the unobstructed, clear, empty, spontaneously present realm,
The five victorious ones with their consorts,
I invite you with devotion, I request you to come.
From the pure realm of great bliss and enjoyment,
The Lotus Skull Garland, the vast assembly of peaceful and wrathful ones,
I invite you with devotion, I request you to come.
Hūṃ!
Upon this arranged lotus and solar-lunar seat,
The assembly of deities of the great guru, together with their retinue,
In the manner of water poured into water, the samaya and wisdom,
I request you to abide in a state of indivisible equality.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahāguru Vajrajñāna Sattva Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ महागुरु वज्रज्ञान सत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahāguru vajrajñāna sattva hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Great Guru Vajra Wisdom Sattva Hum).
Samaya Tiṣṭha Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese Meaning: Samaya Stay Lhan).
Primordially pure, spontaneously present, uncompounded,
The pervasive, vast, illusory dance of great bliss,
Unobstructed self-appearance, showing other appearances therein,
I pay homage to the deities of the five families of Vajrasattva.
Samaya Ati Pū Ho (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: समय अति पू हो, Sanskrit Romanization: samaya ati pū ho, Literal Chinese Meaning: Samaya Very Offering Ho).
Prati Ja Ho (Tibetan: པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: प्रति ज हो, Sanskrit Romanization: prati ja ho, Literal Chinese Meaning: Receive Ho).
Hūṃ!
In the nature of unattached great wisdom,
There is no name called desire or craving.
For the sake of perfecting merit for myself and all beings,
I offer the outer, inner, and secret offerings, please accept them.
The six forms of form, sound, smell, taste, touch, and phenomena,
Not arising from elsewhere, but the radiance of one's own mind's awareness,
I offer the self-aware, self-luminous mandala deities,
Without acceptance or rejection, please accept them in a state of one taste.
Arghaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūja Ho (Tibetan: ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नै विद्य शब्द पूज हो, Sanskrit Romanization: arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe nai vidya śabda pūja ho, Literal Chinese Meaning: Water Flower Incense Light Perfume Food Sound Offering Ho).
Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Pūja Ho (Tibetan: རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे पूज हो, Sanskrit Romanization: rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja ho, Literal Chinese Meaning: Form Sound Smell Taste Touch Offering Ho).
Hūṃ!
From the all-pervading, self-appearing palace of the Dharmadhātu,
The unobstructed, clear, empty sun of compassion arises,
The unattached, heat rays that destroy afflictions increase,
I pay homage and praise Samantabhadra Dharmakāya.
Hūṃ!
From the play of uncontaminated great bliss,
A wondrous, illusory rainbow appears,
Adorned with the essence of luminosity's bindus,
I pay homage and praise Samantabhadra Sambhogakāya.
Hūṃ!
In the pure sky of the light sphere of the five wisdoms,
A form body like an unchanging vajra is accomplished,
White and clear, one face, two hands holding vajra and bell,
Samantabhadra Nirmāṇakāya.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་འཁྲིལ་སྟབས་རོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཁེངས༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར༔
འཇའ་འོད་ཟེར་གསུམ་སྣང་སྲིད་རབ་འབྱམས་ཁྱབ༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་གར་གྱིས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལ་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧོ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ལ༔ མི་ཤེས་མི་མཐོང་ཟེར་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ སྤྱན་ལྔ་འཆང་བའི་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ རང་གནོང་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཚངས་དབང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་བླ་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཐོད་པ་གཡོན༔ འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ༔ ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་ཧཱུྃ་ཡིག་དངུལ་གྱི་མདོག༔ བ་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུས་གསལ་བར་མཚན༔ དེ་ཡི་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྱོགས་མཐའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་གྱུར༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་
འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ལྷ༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་གསལ་དྲན་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ངང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་བའི་སྔགས་དང༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་དང༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་དང༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ༔ སྙིང་པོ་བྱེ་བ་གསང་སྙིང་སྟོང་རྩ་གསུམ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྐབས་དང་བས

【汉语翻译】
顶礼赞叹！ 吽！ 莲花日月重叠之座上， 伟大的上师金刚萨埵， 白皙明亮，具有三身之庄严， 方法智慧无别，手持金刚铃， 圆满报身，以绸缎和珍宝装饰， 以金刚跏趺坐，以喜悦之舞而安住， 与白色金刚慢母相拥嬉戏， 向坛城主尊您顶礼赞叹！ 吽！ 伟大的上师金刚萨埵的， 五处身之部位圆满了五部坛城， 所有脉轮都充满金刚萨埵， 明亮闪耀，雄伟秀丽，光辉灿烂， 彩虹光芒三光遍布有寂一切， 以幻化之舞从根本上拔除轮回， 法界之中，大乐无有聚散， 向寂怒一切之总集您赞叹！ 吼！ 具有一切知见智慧之自性， 连不知不见之名也没有， 具有五眼之诸神请垂听， 我因无明迷惑所控制， 根本支分誓言之违犯， 以深切的忏悔之心坦白忏悔， 祈请在清净法界中宽恕， 此时赐予梵天自在之殊胜成就！ 吽！ 在观想自己为上师的心间， 有黑色智慧萨埵一面， 双手右手持金刚，左手持颅碗， 以威严之姿安住于金刚跏趺坐， 其心间有如麦粒大小的金刚， 在脐间有月轮，银色的吽（吽，hūṃ，种子字）字， 如同用毛发书写般清晰明显， 其周围环绕咒语， 从中发出白色光芒，遍布十方， 我和无量无边的所有众生的， 所有罪障过患全部得以清净， 显现为金刚萨埵之身， 再次从心间的吽（吽，hūṃ，种子字）字中， 发出光芒， 外器世界为宫殿，内情众生为本尊， 声音为咒语，明了为忆念，念头为禅定之状态， 嗡啊吽 玛哈咕噜班杂萨埵吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ महा गुरु वज्र ज्ञान सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajra jñāna sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 金刚 智慧 萨埵 吽）如是念诵根本咒， 嗡班杂萨埵吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽）心咒， 嗡吽 创 舍 阿（藏文：ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿）秘密心咒， 嗡班杂萨埵萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 誓言）等百字明， 如此观修，念诵根本咒三百万遍， 心咒一亿遍，秘密心咒一千零三遍， 百字明根据情况念诵。

【英语翻译】
I prostrate and praise! Hūṃ! On the throne of stacked lotus, sun, and moon, The great Guru Vajrasattva, White, clear, and radiant, the glory of the union of the three kāyas, Inseparable method and wisdom, holding vajra and bell, Enjoyment sambhogakāya, adorned with silks and jewels, Seated in vajra posture, in a joyful dance, Playing in union with the white Vajrasattvā consort, I prostrate and praise you, the chief deity of the mandala! Hūṃ! The great Guru Vajrasattva's, Five places of the body complete the mandala of the five families, All the root places are filled with Vajrasattva, Clear, radiant, majestic, beautiful, blazing with glory, Rainbow light, three lights pervade all of existence, With the dance of transformation, uprooting samsara from its depths, In the nature of dharmadhātu, great bliss is without gathering or scattering, I praise you, the all-encompassing union of peaceful and wrathful! Ho! In the nature of all-knowing and seeing wisdom, There is not even the name of not knowing or not seeing, Gods who hold the five eyes, please listen, I am under the power of ignorance and delusion, The root and branches of vows that have been broken, With intense remorse, I confess and repent, Please forgive me in the pure nature of dharmadhātu, Grant me the supreme accomplishment of Brahma and Indra at this time! Hūṃ! In the heart of visualizing oneself as the Guru, There is a dark blue wisdom being with one face, Two hands, vajra in the right, skull cup in the left, In a dignified manner, seated in vajra posture, In its heart, there is a vajra the size of a barley grain, In the navel, there is a moon seat, the silver syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Clearly marked as if written with hair, Around it, a garland of mantras circles, From which white light radiates, pervading all directions, For myself and all limitless sentient beings, All sins, obscurations, and faults are completely purified, Manifesting as the body of Vajrasattva, Again, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart,
Light radiates, The outer container is the palace, the inner content is the sentient beings as deities, Sound is mantra, clarity is remembrance, thoughts are the state of samādhi, Oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajra jñāna sattva hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ महा गुरु वज्र ज्ञान सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajra jñāna sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 金刚 智慧 萨埵 吽) Thus recite the root mantra, Oṃ vajra sattva hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽) the heart mantra, Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (藏文：ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿) the secret heart mantra, Oṃ vajra sattva samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 誓言) and so on, recite the hundred-syllable mantra, Thus meditate and recite the root mantra three million times, The heart mantra one hundred million times, the secret heart mantra one thousand and three times, The hundred-syllable mantra as appropriate.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྟུན་ཏེ་བཟླ༔ རྟགས་ནི་རང་ཉིད་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང༔ གོས་དཀར་གྱོན་ཞིང་ཟམ་པ་ཆེན་པོ་བརྒལ༔ ལུས་ནས་ཁྲག་གམ་རྣག་སོགས་འབྱུང་བ་དང༔ རྩྭ་དང་སོག་མ་ནགས་རི་བསྲེགས་པ་སོགས༔ དེ་རྣམས་རྨིས་ན་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་པས༔ བསྐལ་པ་སྟོང་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱང༔ མ་དག་གྱུར་ན་པདྨས་ཕྱི་རབས་བསླུས༔ ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་པ་གནད༔ ཐུན་བསྡུའི་དུས་ན་ཕྱི་སྣོད་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་ཉིད་ཧཱུྃ་གྱུར་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་བསྲེ་ཞིང་སྤྲོས་མེད་བཞག༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་སེམས་རིག་པའི་མདངས༔ གང་ཤར་ངོ་བོ་ལྟ་ཞིང་རང་ཐོག་འཇོག༔ བསྒོམ་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉུག་མའི་བྱ་ར་བྱ༔ སྐྱེ་འགགས་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག༔ འདིས་ནི་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱང༔ བར་དོར་མངོན་སངས་རྒྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་ཤེལ་
ཕྲེང་ཅན་གྱིས་སྲུངས༔ སུ་མ་ཏྲི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལྟར་བདག་འདྲ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བཀོད་པའོ།། །།ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་རང་ལུས་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་ཧཱུྃ་གྱུར་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་འདྲེས་ཤིང་སྤྲོས་པ་བྲལ༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་སེམས་རིག་པའི་མདངས༔ གང་ཤར་ངོ་བོ་བལྟས་ཤིང་རང་ཐོག་འཇོག༔ བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་གཉུག་མའི་བྱ་ར་བྱ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཞག༔ དགེ་འདིས་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བདག་གིས་ཚེ་འདིར་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྡུ་རིམ་འདི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་བརྗོད་པའོ།། །། ༁ྃཿ ཡང་ཟབ་འཕོ་པའི་གདམས་ངག་འཇའ་ཟེར་ཆོས་སྐུ་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྡིག་ཆེན་གཤིན་པོའི་དོན་ཆེད་དུ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་བསྟན༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་རྡོར་སེམས་ཆོ་གར་འབད༔ དངོས་གཞི་འཕོ་བའི་གདམས་
ངག་བསྟན༔ རྗེས་སུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ལའང་དམ་ལྡན་དགེ་སློང་གིས༔ རང་རྒྱུད་དག་པར་སྨིན་བྱས་ལ༔ གཤིན་པོའི་རོ་འམ་བྱང་བུའི་མདུན༔ རིགས་དྲུག་ཡུལ་བཀོད་སོ་སོར་དང༔ གུ་

【汉语翻译】
修习念诵。
征兆是自己飞向空中，
身穿白衣跨过大桥，
身体流出血液或脓液等，
焚烧草和秸秆、森林山地等，
如果梦到这些就是成就的征兆，
即使是千劫以来积累的罪障，
如果没有清净，莲师会欺骗后代。
安住于三种把握之中是关键，
收座时将外器融入自身，
自身化为（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，种子字）融入明点之中，
明点与法界融合，安住于无戏论之中，
任何显现都未成立，自心是觉性的光彩，
观视任何显现的自性，安住于自身之上，
进行无修的本初智慧的守护，
安住于远离生、灭、住三者的状态中。
这样即使一生未能成佛，
也无疑能在中阴获得现证菩提，
愿与具缘具业者相遇！
此教言由护法神具 शैल 
ཕྲེང་ ཅན་（藏文）守护！
སུ་མ་ཏྲི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་（藏文，梵文天城体：सुमात्रिराज समय रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：sumatrīrāja samaya rakṣa rakṣa，汉语字面意思：苏摩德拉国王，誓言，守护，守护）。
按照大学者的说法，我那木喀伊宁布（Namkhai Nyingpo）在桑耶青普（bsam yas mchims phu）写下了这些。
外器世间融入自身本尊，
自身化为（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，种子字）融入明点之中，
明点与法界融合，远离戏论，
任何显现都未成立，自心是觉性的光彩，
观视任何显现的自性，安住于自身之上，
进行无修无散乱的本初守护，
安住于远离生、灭、住三者的状态中。
愿以此善根，莲花生金刚萨埵，
我于此生获得殊胜果位后，
令如虚空般的众生都在原始佛的
坛城之中成就！
这是金刚萨埵的收摄次第，由金刚猛厉所说。
༁ྃཿ（藏文）
甚深颇瓦（འཕོ་བ，转移意识）的口诀，虹光法身速疾成就法在此。
那摩咕噜德瓦达吉尼吽（藏文，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：顶礼上师，本尊，空行母，吽！）
顶礼上师本尊空行众！
我莲花生，
为了未来一切众生，
特别是为了罪业深重的亡者，
为了成就一生证得佛果之法，
宣说甚深迁识之口诀。
其中有加行、正行、后行三者，
首先努力进行金刚萨埵仪轨，
正行宣说迁识的口诀，
后行安住于无生之状态。
其中，具足誓言的僧人，
将自相续成熟清净后，
在亡者的尸体或纸人面前，
分别布置六道之境，以及咕

【英语翻译】
Practice and recite.
The signs are that you fly into the sky,
Wear white clothes and cross a large bridge,
Blood or pus, etc., comes out of the body,
Burning grass and straw, forests and mountains, etc.,
If you dream of these, it is a sign of accomplishment,
Even the karmic obscurations accumulated from thousands of kalpas,
If not purified, Padmasambhava will deceive future generations.
Remaining in the state of the three grasps is key,
At the time of the conclusion of the session, dissolve the outer vessel into yourself,
Transform yourself into (ཧཱུྃ, Hūṃ, seed syllable) and dissolve into the bindu,
Mingle the bindu with the dharmadhatu and remain without elaboration,
Nothing whatsoever is established, your own mind is the radiance of awareness,
Look at the essence of whatever arises and settle on your own,
Maintain the effortless, primordial wisdom's watchfulness,
Remain in the state free from arising, ceasing, and abiding.
With this, even if you do not attain Buddhahood in one lifetime,
There is no doubt that you will manifestly awaken in the bardo,
May you meet with the fortunate and karmically connected!
May this teaching be protected by the Dharma protector Shel
phreng can (Tibetan)!
sumatrīrāja samaya rakṣa rakṣa (Sanskrit: सुमात्रिराज समय रक्ष रक्ष)
According to the great scholar, I, Namkhai Nyingpo, wrote this down in Samye Chimphu.
The outer vessel of the world dissolves into your own body as the deity,
Transform yourself into (ཧཱུྃ, Hūṃ, seed syllable) and dissolve into the bindu,
Mingle the bindu with the dharmadhatu and be free from elaboration,
Nothing whatsoever is established, your own mind is the radiance of awareness,
Look at the essence of whatever arises and settle on your own,
Maintain the effortless, unwavering, primordial watchfulness,
Remain in the state free from arising, ceasing, and abiding.
By this merit, may Padmasambhava Vajrasattva,
After I attain the supreme state in this life,
May all beings equal to space attain enlightenment in the primordial Buddha's
mandala!
This is the Vajrasattva's absorption sequence, spoken by Vajra Dragpo.
༁ྃཿ (Tibetan)
The profound Powa (འཕོ་བ, transference of consciousness) instruction, the swift accomplishment of the rainbow body of the Dharmakaya, is here.
namo guru deva ḍākinī hūṃ (Sanskrit: नमो गुरु देव डाकिनी हूँ)
Homage to the assembly of the guru, yidam, and dakinis!
I, Padmasambhava,
For the sake of all future beings,
Especially for the sake of the heavily sinful deceased,
For the method of attaining Buddhahood in one lifetime,
I will teach the profound path of transference.
Among them, there are three: preliminary, main practice, and concluding practice,
First, strive in the Vajrasattva ritual,
The main practice teaches the instruction of transference,
Afterwards, remain in the state of non-arising.
Among them, a monk who possesses vows,
After purifying and ripening his own mindstream,
In front of the corpse or effigy of the deceased,
Arrange the realms of the six realms separately, and Gu

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རུ་དྲུག་གི་སྐུ་གཟུགས་བཤམ༔ བགེགས་གཏོར་ཁྲུས་བུམ་རྡོར་དྲིལ་དང༔ མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བཤམ༔ བྱང་སེམས་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེར་བསྒོམ༔ རིག་པ་ངར་འདོན་ལྟ་སྟངས་བྱ༔ དབྱངས་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ༔ རུས་པ་ཚེ་འདས་དངོས་སུ་བསྒོམ༔ བདེན་མེད་ངང་དུ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དག་པ་སྐུ་གསུམ་ངང་ལ་གནས༔ མ་དག་དངོས་འཛིན་མཚན་མ་བྲལ༔ ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་མེད་གསལ༔ རང་མདུན་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང༔ ནྲྀ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་གསོན་པོའི་ཚུལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བདེན་མེད་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ སྟོང་གསལ་ངང་དུ་གནས་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཛ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བདེན་པ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་གར་གནས་ཀྱང༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཛཿཛཿནྲྀ་ཛཿཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛ༔ དམིགས་པ་ནི༔ རང་ཉིད་བླ་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཛཿཡིག་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ནྲྀ་སྔོན་པོ་བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ནས་བགེགས་
གཏོར་མར་མེ་ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་ཕུང་པོ་ལ་བསྐོར་ཞིང༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་ལས་འདས་པའི་ས་ལམ་བགེགས༔ མཆོད་སྦྱིན་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གཤིན་པོ་འདི་ལ་གེགས་མ་བྱེད༔ ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཆེན་མཐིང་ནག་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོས་གང༔ མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ བཀའ་འདས་དམ་ལོག་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མིང་ཡང་མེད༔ མཚམས་ལས་མ་འདའ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དེ་ནས་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ གུ་གུལ་བདུག༔ ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ལ་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་ཁྲུས་ཆུ་རུས་པ་ལ་དོར་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་ཉོན༔ ང་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་ཉིད་འོད་ཞུ་བདུད་རྩི་དཀར༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བབ༔ སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་ལུས་རྣམས་གང༔ སྡིག་སྒྲ

【汉语翻译】
陈设颅骨等六种身像，陈设驱魔朵玛、沐浴宝瓶、金刚铃杵，以及所需的一切物品，具备菩提心且修持慈悲，展现威猛的姿态，以美妙的乐音催促，观想骨骸为亡者真身，于无实之境如是说： 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！自明上师金刚萨埵，安住清净三身之境，远离不净实执之相，本初金刚不变明，自身前，四瓣莲花之中，蓝色法轮八辐之上，蓝色“那履 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”字光芒四射，所缘亡者鲜活之状，蕴界处圆满具足，如无实之镜中影像，安住空明之境。 之后，宣说谛实力： 扎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！上师本尊三宝尊，空行护法谛实力，亡者神识无论何处，刹那顷刻引至此！ 吽 扎 扎 那履 扎 札 达 叽 吽 扎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 观想： 自显现为上师的心间，红色“扎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”字放出光芒，勾摄神识之本体蓝色“那履 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”字，融入形骸。 之后，以花、灯、青稞、柏枝围绕驱魔朵玛，念诵： 嗡 萨瓦 维格南 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 纳玛 萨瓦 达塔嘎达耶 索哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 亡者中阴道之障碍，此供施食子汝取之，勿对亡者作障碍，前往无方之方所。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 自明上师心间，巨大蓝色“吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”字放出光芒，能所一切充满忿怒尊，兵器火焰如电闪，违背教令破誓者，悉如微尘摧毁之，障碍邪引之名亦无，不得逾越界限之障碍众。 嗡 阿 吽 阿则 呢则 纳摩 巴嘎瓦德 班杂 叽利 叽拉亚 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 萨瓦 维格南 玛拉亚 吽 吽 啪特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 之后，奏乐，焚烧古古茹香，以白芥子击打，将朵玛抛掷于外。 之后，将宝瓶之沐浴水洒于骨骸之上，清净罪障： 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 谛听，所缘亡者谛听，我乃上师金刚萨埵，显现清净罪障之威德，心间蓝色“吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”字之末，百字明咒右旋绕，其化为光芒融为甘露，降临亡者汝之顶，顶门至足底，身体皆充满，罪障

【英语翻译】
Arrange the six forms of the skull, arrange the obstacle-destroying torma, the bathing vase, the vajra and bell, and all the necessary items. Possess bodhicitta and meditate on compassion. Show a fierce demeanor. Urge with the sound of beautiful music. Meditate on the bones as the actual deceased. In the state of non-reality, say this: Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Self-aware Lama Vajrasattva, abides in the state of pure three bodies, free from the impure grasping of reality. Primordially, the vajra is clear and immutable. In the center of the four petals of the lotus in front of oneself, on top of the blue wheel with eight spokes, from the emanation of the blue Nṛ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable, the object of focus is the deceased in a living form, the aggregates, elements, and sense bases are completely perfect. Like a reflection in a non-real mirror, may it abide in the state of emptiness and clarity. Then, speak the power of truth: Ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Lama, Yidam, Three Jewels, by the truth of the Dakinis and Dharma Protectors, wherever the consciousness of the deceased may be, may it be drawn here in an instant! Hūṃ Ja Ja Nṛ Ja Ṭā Ki Hūṃ Ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Visualization: From the heart of oneself, clear as the Lama, the red Ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable emanates, and the essence of consciousness, the blue Nṛ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable, is hooked and absorbed into the form. Then, circle the obstacle-destroying torma with flowers, lamps, barley, and juniper branches, and recite: Oṃ Sarva Vighnān (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Namaḥ Sarva Tathāgate Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Obstacles on the path of the deceased, take this offering and ransom torma, do not create obstacles for this deceased, move to a place without direction. Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! From the heart of the self-aware Lama, a large dark blue Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable emanates, filling all of existence with wrathful deities, weapons and flames flash like lightning, those who violate the command and break their vows, destroy them like dust particles, and may there be no name for obstacles and false guides, a host of obstacles that do not cross the boundary. Oṃ Āḥ Hūṃ Aric Niric Namo Bhagavate Vajra Kīlī Kīlāya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Sarva Vighnān Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Then, play music, burn gugul incense, strike with white mustard seeds and throw the torma outside. Then, pour the bathing water from the vase onto the bones, purifying sins and obscurations: Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Listen, object of focus, deceased, listen! I am Lama Vajrasattva, appearing as the glory of purifying sins and obscurations. At the end of the blue Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable in my heart, the hundred-syllable mantra revolves to the right. That itself dissolves into light and becomes white nectar, descending upon the crown of your head, deceased. Filling the crown, soles of the feet, and the entire body, sins and obscurations

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་ཀུན༔ སྤྲིན་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར༔ ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་དག་ནས་ཀྱང༔ སྒྲིབ་མེད་
འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག༔ གོང་ལྟར་སྔགས་རྣམས་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག༔ གོང་ལྟར་དང༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ གཏི་མུག་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ༴ གཏི་མུག་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར༴ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ༴ འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར༴ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ༴ ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར༴ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ༴ ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར༴ ཧཱུྃ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྔགས་དང༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ༔
ཧཱུྃ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་འདྲེན་པའི་མཆོག༔ སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་བདེན་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པའི་བདག༔ དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བདེན་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་བདེན་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་མཚན་མ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ རྐྱེན་དང་རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་ལས༔ གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་འཐས༔ ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་བདེན་པ་ཡིས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བའི་གཞི༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞིག་གྱུར་ནས༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་རང་སར་དག༔ སྡ

【汉语翻译】
所有罪过和习气，如云中水泡破裂般，如水晶球般清净后，变成无碍的彩虹。嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 班杂 嘉纳 萨埵 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ महागुरु वज्रज्ञान सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru vajrajñāna sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 गुरु 金刚 智慧 萨埵 吽。）嗡 班杂 萨埵 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽。）念诵这些之后，再念百字明和萨瓦 巴巴 康 嘎尼 毕修达亚 阿瓦拉纳 吽 啪 梭哈。（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापं कं कनि विशोधय आवरण हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ kaṃ kani viśodhaya āvaraṇa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：一切 罪 业 消除 遮蔽 吽 啪 梭哈。）并进行沐浴。吽！法界智慧甘露水，彻底清净五毒的障碍，为已故的您沐浴，愿五毒的障碍得以清净。如上念诵所有咒语。吽！明镜智慧甘露水，彻底清净嗔恨的障碍，为已故的您沐浴，愿嗔恨的障碍得以清净。如上。吽！平等智慧甘露水，彻底清净愚痴的障碍，为已故的您沐浴，愿愚痴的障碍得以清净。吽！妙观察智慧甘露水，彻底清净贪欲的障碍，为已故的您沐浴，愿贪欲的障碍得以清净。吽！成所作智慧甘露水，彻底清净嫉妒的障碍，为已故的您沐浴，愿嫉妒的障碍得以清净。吽！五种智慧具足的甘露水，彻底清净我慢的障碍，为已故的您沐浴，愿我慢的障碍得以清净。吽！六度波罗蜜多的甘露水，彻底清净六种习气，为已故的您沐浴，愿六种习气得以清净。这样念诵咒语。然后手持金刚杵：
吽！引导二足众生的至尊，以佛陀宝的真实力，愿烦恼三毒得以平息，愿果位三身得以显现。吽！无执智慧的知者之主，以正法宝的真实力，愿烦恼三毒得以平息，愿果位三身得以显现。吽！福德资粮田的化身，以僧伽宝的真实力，愿烦恼三毒得以平息，愿果位三身得以显现。然后手持五大的象征：吽！地水火风空的界，从因缘和原因的自性中，紧紧抓住能取所取的习气，以本来圆满的真实力，十二缘起轮回的基础，愿轮回的轮转得以摧毁，愿在无生法界中自然安住。

【英语翻译】
All sins and habitual tendencies, like bubbles bursting from clouds, after being purified like a crystal ball, become like an unobstructed rainbow. Om Ah Hum Maha Guru Vajra Jnana Sattva Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ महागुरु वज्रज्ञान सत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahāguru vajrajñāna sattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Great Guru Vajra Wisdom Sattva Hum.) Om Vajra Sattva Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Sattva Hum.) After reciting these, recite the Hundred Syllable Mantra and Sarva Papam Kam Kani Vishodhaya Avarana Hum Phet Svaha. (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व पापं कं कनि विशोधय आवरण हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva pāpaṃ kaṃ kani viśodhaya āvaraṇa hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: All Sins Karma Eliminate Obscuration Hum Phet Svaha.) And perform the bathing. Hum! The nectar water of Dharmadhatu wisdom, completely purifies the obscurations of the five poisons, bathing you, the deceased, may the obscurations of the five poisons be purified. Recite all the mantras as above. Hum! The nectar water of mirror-like wisdom, completely purifies the obscurations of anger, bathing you, the deceased, may the obscurations of anger be purified. As above. Hum! The nectar water of equality wisdom, completely purifies the obscurations of ignorance, bathing you, the deceased, may the obscurations of ignorance be purified. Hum! The nectar water of discriminating wisdom, completely purifies the obscurations of desire, bathing you, the deceased, may the obscurations of desire be purified. Hum! The nectar water of accomplishing wisdom, completely purifies the obscurations of jealousy, bathing you, the deceased, may the obscurations of jealousy be purified. Hum! The nectar water endowed with the five wisdoms, completely purifies the obscurations of pride, bathing you, the deceased, may the obscurations of pride be purified. Hum! The nectar water of the six perfections, completely purifies the six habitual tendencies, bathing you, the deceased, may the six habitual tendencies be purified. Recite the mantras in this way. Then hold the vajra:
Hum! The supreme guide of two-legged beings, by the truth of the Buddha Jewel, may the three poisons of affliction be pacified, may the three bodies of fruition be manifested. Hum! The lord of unobstructed wisdom and knowledge, by the truth of the Dharma Jewel, may the three poisons of affliction be pacified, may the three bodies of fruition be manifested. Hum! The emanation body, the field of merit accumulation, by the truth of the Sangha Jewel, may the three poisons of affliction be pacified, may the three bodies of fruition be manifested. Then hold the symbols of the five elements: Hum! The elements of earth, water, fire, wind, and space, from the nature of conditions and causes, the habitual tendencies of grasping and holding are tightly bound, by the truth of the originally complete state, the basis of the twelve links of interdependent origination, may the wheel of samsara be destroyed, may it naturally abide in the unborn realm.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ཡིག་བརྒྱ་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོར་གྱུར་ནས་ཁྲུས་ཆུའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་དོར༔ དེ་ནས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ལྷ་མིན་མི་དང་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ལྗོངས་རེ་དང༔ གུ་རུ་རྣམ་གནོན་རྣམ་སྣང་སིཾ་ཧ་རབ་བརྟན་རྣམ་རྒྱལ་པད་འབྱུང་སྲིད་ཐུབ་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་བཞག་ལ༔ དེ་ནས་གུ་རུ་རྣམ་གནོན་ཐོགས་ལ༔
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྐང་མཐིལ་ནག་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམྱལ་བའི་གུ་རུ་སྨུག་ནག་རྣམ་པར་གནོན༔ ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་དུ་ཡིག་ནག་པོ་ནི༔ ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་གནས་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དམྱལ་བའི་ཡུལ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཡི་གེ་པྲེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ༔ དམྱལ་བའི་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར་ལ༔ ཡི་དྭགས་གུ་རུ་རྣམ་སྣང་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསང་གནས་སེར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡི་དྭགས་གུ་རུ་སེར་གསལ་རྣམ་སྣང་བྱེད༔ སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་པྲེ་ཡིག་སེར་པོ་ནི༔ སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ཡུལ་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ བཀྲེས་སྐོམ་ཡི་དྭགས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡི་དྭགས་ཡུལ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཏྲི་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཡི་དྭགས་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར༔ དེ་ནས་གུ་རུ་སིང་ཧ་རབ་བརྟན་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བ་སྔོ་ལྗང་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱོལ་སོང་གུ་རུ་སེང་གེ་རབ་བརྟན་མཐིང༔ བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུག་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་ཏྲི་ཡིག་སྔོན་པོ་ནི༔ བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུག་ཡུལ་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ གཅིག་ཟ་གླེན་ལྐུག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་
ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དུད་འགྲོའི་ཡུལ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཡི་གེ་སུ་ལྗང་གུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བྱོལ་སོང་གི་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར༔ དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་ག་ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་མིན་གུ་རུ་ལྗང་ནག་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་སུ་ཡིག་ལྗང་གུ་ནི༔ འཐབ་རྩོད་ལྷ་མིན་ཡུལ་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ འཐབ་རྩོད་ཕྲག་དོག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ནས་ལྷ་མིན

【汉语翻译】
愿一切痛苦都平息！念诵这样的根本咒和心咒，加上一百个种子字，观想一切罪障都变成黑色的康字，融入沐浴水中，然后倒入河中。然后，将地狱、饿鬼、畜生、阿修罗、人、天界的处所，以及莲师降伏、遍照、狮子稳固、尊胜、莲花生、镇压轮回的塑像各自安放。然后拿起莲师降伏像，
吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在脚底黑色明亮的明点坛城中，降伏地狱的黑紫色莲师，使嗔恨地狱的处所耗尽。已逝亡者的杜字（藏文：དུ་，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：杜）黑色神识，从嗔恨地狱之处被吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）引出，愿寒热地狱的痛苦平息！吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这样念诵，观想从地狱之处引出，变成一个呸字。转变地狱的替身像。拿起饿鬼莲师遍照像，吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在隐处黄色明亮的明点坛城中，饿鬼莲师黄色明亮地遍照，使悭吝饿鬼的处所耗尽。已逝亡者的呸字（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：呸）黄色神识，从悭吝饿鬼之处被吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）引出，愿饥渴饿鬼的痛苦平息！吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这样念诵，观想从饿鬼之处引出，变成一个蓝色的德里字，转变饿鬼的替身像。然后拿起莲师狮子稳固像，吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在肚脐蓝绿色明亮的明点坛城中，畜生莲师狮子稳固深蓝色，使畜生愚痴喑哑的处所耗尽。已逝亡者的德里字（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：德里）蓝色神识，从畜生愚痴喑哑之处被吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）引出，愿互相吞食愚痴喑哑的痛苦平息！
吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这样念诵，观想从畜生之处引出，变成一个绿色的苏字，转变畜生的替身像。然后拿起尊胜像，吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在心间绿色明亮的明点坛城中，阿修罗莲师绿黑色尊胜，使嫉妒阿修罗的处所耗尽。已逝亡者的苏字（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）绿色神识，从争斗阿修罗之处被吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）引出，愿争斗嫉妒的痛苦平息！吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这样念诵后是阿修罗

【英语翻译】
May all suffering be pacified! Recite the root mantra and the heart mantra, adding a hundred syllables, and visualize all sins and obscurations turning into the black letter KAM and dissolving into the bathwater, then pour it into the river. Then, place the realms of hell, hungry ghosts, animals, asuras, humans, and gods, as well as the statues of Guru Trampled, Vairochana, Simha Stable, Victorious, Padmasambhava, and Subduer of Existence, each in their respective places. Then, pick up the Guru Trampled statue.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) In the mandala of the black and clear bindu at the soles of the feet, Guru of Hell, dark purple, completely subdues, causing the realm of hatred and hell to be exhausted. The consciousness of the deceased, the black letter Du (Tibetan: དུ་，Devanagari: दु，Romanized Sanskrit: du，Literal meaning: Du), is drawn from the place of hatred and hell by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ). May the suffering of hot and cold hell be pacified! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) By saying this, visualize drawing from the realm of hell and transforming into a single Phei letter. Transform the effigy of hell. Pick up the Guru Vairochana statue of the hungry ghosts. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) In the mandala of the yellow and clear bindu in the secret place, Guru of Hungry Ghosts, yellow and clear, completely illuminates, causing the realm of miserly hungry ghosts to be exhausted. The consciousness of the deceased, the yellow letter Pre (Tibetan: པྲེ，Devanagari: प्रे，Romanized Sanskrit: pre，Literal meaning: Pre), is drawn from the place of miserly hungry ghosts by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ). May the suffering of hunger and thirst of the hungry ghosts be pacified! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) By saying this, visualize drawing from the realm of hungry ghosts and transforming into a blue Tri letter, transform the effigy of the hungry ghosts. Then pick up the Guru Simha Stable statue. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) In the mandala of the blue-green bindu at the navel, Guru of Animals, Lion Stable, dark blue, causing the realm of animal stupidity and muteness to be exhausted. The consciousness of the deceased, the blue letter Tri (Tibetan: ཏྲི，Devanagari: त्रि，Romanized Sanskrit: tri，Literal meaning: Tri), is drawn from the place of animal stupidity and muteness by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ). May the suffering of mutual devouring, stupidity, and muteness be pacified!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) By saying this, visualize drawing from the realm of animals and transforming into a green Su letter, transform the effigy of the animals. Then pick up the Victorious statue. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) In the mandala of the green and clear bindu at the heart, Guru of Asuras, green-black, completely victorious, causing the realm of jealous asuras to be exhausted. The consciousness of the deceased, the green letter Su (Tibetan: སུ，Devanagari: सु，Romanized Sanskrit: su，Literal meaning: Su), is drawn from the place of fighting asuras by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ). May the suffering of fighting and jealousy be pacified! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) After saying this, it is the Asura

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་ནས་དྲངས་ཏེ་ནྲྀ་ཡིག་སྣ་ཚོགས་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ལྷ་མིན་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར༔ དེ་ནས་པད་འབྱུང་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མི་ཡི་གུ་རུ་པད་འབྱུང་དཀར་དམར་ཞལ༔ འདོད་ཆགས་མི་ཡི་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་ནྲྀ་ཡིག་སྣ་ཚོགས་ནི༔ འདོད་ཆགས་མི་ཡི་ཡུལ་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་མི་ཡི་ཡུལ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཨ་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར༔ དེ་ནས་སྲིད་ཐུབ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀླད་པ་དཀར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་ཡི་གུ་རུ་དཀར་གསལ་སྲིད་ཐུབ་འཛིན༔ ཕམ་ལྟུང་
ལྷ་ཡི་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ནི༔ ཕམ་ལྟུང་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ ང་རྒྱལ་ཕམ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཡི་གནས་ནས་དྲངས་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་གནས་པར་བསམ་ལ༔ ལྷ་ཡི་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར༔ དེ་ནི་རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན་ཏེ༔ རིགས་དྲུག་ལས་ཐར་པའི་གནས་ཀྱི་འཕོ་བའོ༔ གཉིས་པ་གཅིག་ཅར་གྱི་འཕོ་བ་ནི༔ ཚེ་འདས་དངོས་སུ་བསམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དམིགས་པ་བསྟན་པ་དང་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ སྐྱབས་ཡུལ་བསྒོམ་པ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ༔ གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྐྱབས་ཡུལ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་ཡུལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་རུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཤེགས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ སྐྱེ་བ་སྔ་མ་བོར་ནས་སུ༔ ད་ལྟ་བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས༔ ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་བྲལ་ནས་ནི༔ འཆི་བ་བར་དོར་འཁྱམས་ཤིང་གནས༔ དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་རྒྱུ༔ རྟེན་མེད་བྱ་སྒྲོ་རླུང་བསྐྱོད་ལྟར༔ བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་གླིང་བཞི་འགྲིམ༔ ཉམ་ང་ཡིད་མུག་ཟ་ཟིའི་ངང༔ ངེས་མེད་གང་ལའང་
ལྟོས་པ་མེད༔ འཇིགས་སྐྲག་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དངོས་མེད་ཡིད་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ རྗེས་དང་གྲིབ་མ་གཟུགས་བརྙན་མེད༔ ཟག་བཅས་མངོན་ཤེས་ཡོད་པའི་ཕྱིར༔ གཞན་སེམས་རྒྱུ་བ་བཟང་ངན་ཤ

【汉语翻译】
从人道引出，观想化为各种呢（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：呢）字，然后转移非天灵体。之后手持莲花生，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在各种喉咙脉轮的中心，人道莲花生大师，红白容颜，断绝贪欲人道国土。已逝亡者的意识，各种呢（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：呢）字，从贪欲人道以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）引出，愿生老病死的痛苦平息！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是说，从人道引出，观想化为白色阿字，然后转移灵体。之后手持世间自在，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在洁白明亮的头顶脉轮中心，天道咕噜，手持洁白明亮世间自在，失败堕落，断绝天道国土。已逝亡者的意识，白色阿字，从失败堕落天道以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）引出，愿傲慢失败堕落的痛苦平息！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是说，观想从天道处引出，化为红白色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，安住于八瓣莲花心间，然后转移天道灵体。这是六道引渡，是从六道中解脱之地的转移。第二，一次性转移，观想亡者真实存在，皈依、祈祷和指示目标，共有三种。第一种有两种：观想皈依境和皈依。第二种有三种：祈祷、忏悔和发愿。第一，观想皈依境：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！目标有缘之子，你面前广阔的虚空中，上师、本尊、空行母，三宝和寂怒诸神，所有诸佛菩萨，如乌云密布般，瞬间降临。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！目标已逝亡者，你谛听！舍弃前世之后，如今处于中阴意生身，脱离血肉之躯，漂泊于死亡中阴，诸根齐全，畅行无阻，如无依羽毛随风飘动，仅凭意念即可游历四大部洲，处于恐惧、沮丧和焦虑之中，无所依凭，无所依靠，恐惧痛苦难以想象，因是无实意生身，故无足迹、影子和影像，因有不清净的显现意识，故能知晓他人善恶之心。

【英语翻译】
Having drawn from the human realm, contemplate transforming into various Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: Nṛ) syllables, and then transfer the Asura spirit. Then, holding Padmasambhava, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! In the center of the various throat chakras, Guru Padmasambhava of the human realm, with red and white countenance, may he exhaust the land of desire in the human realm. The consciousness of the deceased, the various Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: Nṛ) syllables, drawn from the land of desire in the human realm by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), may the suffering of birth, aging, sickness, and death be pacified! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Saying this, having drawn from the human realm, contemplate transforming into a white A syllable, and then transfer the spirit. Then, holding Sridhipati, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! In the center of the clear white crown chakra, the deva guru, holding the clear white Sridhipati, failure and downfall, may he exhaust the land of the devas. The consciousness of the deceased, the white A syllable, drawn from the land of failure and downfall of the devas by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), may the suffering of pride, failure, and downfall be pacified! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Saying this, contemplate drawing from the place of the devas, transforming into a red and white Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) syllable, abiding in the eight-petaled lotus heart, and then transfer the deva spirit. This is the transference of the six realms, the transference to the place of liberation from the six realms. Second, the simultaneous transference, contemplating the deceased as actually present, taking refuge, making supplications, and indicating the object, there are three. The first has two: contemplating the refuge field and taking refuge. The second has three: making supplications, performing confession, and making aspirations. First, contemplating the refuge field: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Object of focus, son of lineage, in the vast sky before you, the guru, yidam, dakinis, the Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities, all the Buddhas and Bodhisattvas, like a dense cloud, instantly appear. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Object of focus, deceased one, listen! Having abandoned the previous life, now in the intermediate state of the mind body, having separated from the mass of flesh and blood, wandering and abiding in the death bardo, with all faculties complete, unimpeded, like a feather moved by the wind without support, traveling the four continents with mere thought, in a state of fear, dejection, and anxiety, without certainty, without reliance, unimaginable fear and suffering, because it is an unreal mind body, there are no footprints, shadows, or reflections, because there is impure manifest consciousness, one knows the good and bad of others' minds.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས༔ ཡིད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་སྒྱུ་མ་ལྟར༔ བདེན་མེད་བྱིས་པ་འཇའ་དེད་འདྲ༔ བསགས་པའི་ནོར་རྫས་ཤུལ་དུ་ལུས༔ འགྲོགས་པའི་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་དང་བྲལ༔ རྣམ་སྨིན་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོག༔ འདུས་བྱས་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་ཡལ༔ གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ད་དུང་རང་སེམས་ཞལ་མ་མཐོང༔ དེ་ཡི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ད་ཁྱོད་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས༔ ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་གུས་པ་གྱིས༔ ངག་གིས་སྐྱབས་འགྲོ་དག་པ་གྱིས༔ ཡིད་ཀྱིས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་གྱིས༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ངང་ལ་སྡོད༔ མདུན་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ལད་མོ་གྱིས༔ འདིའི་སྐབས་སུ་ངོ་སྤྲོད་གང་ཤེས་བྱ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་གསན་དུ་གསོལ༔ སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་འོ་དོད་འབོད༔ བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལམ་ནས༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་
ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་འོ་དོད་འབོད༔ བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལམ་ནས༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རིགས་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ འབར་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ༔
མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རྒྱ་གར་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ བཀའ་ལུང་བརྒྱུད་པ

【汉语翻译】
唉！
意之显现如幻象，
无实如童逐彩虹。
积聚财物留于后，
与伴亲友皆分离。
业果如影相随行，
有为如花终凋零。
阎罗使者如星聚，
至今未见自心面，
故为彼力漂轮回。
今汝已无他救怙，
身敬顶礼殷勤作，
语诵皈依清净作，
意怀猛烈至诚作，
莫散一心住本性。
于前所有皈依境，
作皈依之模拟。
此时当知何为 इंट्रो（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
皈依者：
唉玛吙！
祈请垂听，恳请谛听！
三皈依之体性，三宝尊！
以不退转之信心，我皈依！
以猛烈之悲切，我呼唤！
于中阴恐怖之险道中，
祈请救护所缘之亡者！
三身
任运成就普贤王，
以不退转之信心，我皈依！
以猛烈之悲切，我呼唤！
于中阴恐怖之险道中，
祈请救护所缘之亡者！
大恩上师金刚持，
不退转...
猛烈...
中阴...
所缘...
诸部金刚萨埵尊，
不退转...
猛烈...
中阴...
所缘...
薄伽梵五部如来尊，
不退转...
猛烈...
中阴...
所缘...
如来释迦牟尼尊，
不退转...
猛烈...
中阴...
所缘...
十方诸佛菩萨众，
不退转...
猛烈...
中阴...
所缘...
寂静四十二本尊，
不退转...
猛烈...
中阴...
所缘...
忿怒五十八本尊，
不退转...
猛烈...
中阴...
所缘...
声缘菩萨忿怒尊，
不退转...
猛烈...
中阴...
所缘...
四续部之坛城圣众，
不退转...
猛烈...
中阴...
所缘...
贤劫一切诸佛尊，
不退转...
猛烈...
中阴...
所缘...
嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
如来无量光佛尊，
不退转...
猛烈...
中阴...
所缘...
圣观世音自在尊，
不退转...
猛烈...
中阴...
所缘...
持明莲花生大士尊，
不退转...
猛烈...
中阴...
所缘...
印度八十大成就者，
不退转...
猛烈...
中阴...
所缘...
噶隆传承

【英语翻译】
Emaho!
The appearances of the mind are like illusions,
Unreal, like children chasing rainbows.
The wealth and possessions accumulated are left behind,
Separated from all accompanying relatives and friends.
Karmic results follow like a shadow,
Conditioned things vanish like flowers.
The messengers of Yama gather like stars,
Yet still you have not seen the face of your own mind.
By its power, you wander in samsara.
Now you have no other refuge,
So make prostrations with your body, respectfully,
Recite the refuge vows with your speech, purely,
Generate intense longing with your mind, powerfully.
Without distraction, remain in the state of one-pointedness.
To all the objects of refuge in front of you,
Make the imitation of taking refuge.
At this time, identify whatever you know.
The refuge is:
Emaho!
Listen, please listen!
The essence of the Three Refuges, the Three Jewels!
With unwavering faith, I take refuge!
With intense longing, I cry out!
From the dangerous path of the bardo of fear,
I pray that you protect the deceased, the object of focus!
The three kayas,
Spontaneously accomplished, Samantabhadra,
With unwavering faith, I take refuge!
With intense longing, I cry out!
From the dangerous path of the bardo of fear,
I pray that you protect the deceased, the object of focus!
Great Lama Vajradhara,
Unwavering...
Intense...
Bardo...
Object of focus...
All the families, Vajrasattva,
Unwavering...
Intense...
Bardo...
Object of focus...
The Bhagavan, the Five Buddha Families,
Unwavering...
Intense...
Bardo...
Object of focus...
The Buddha Shakyamuni,
Unwavering...
Intense...
Bardo...
Object of focus...
All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,
Unwavering...
Intense...
Bardo...
Object of focus...
The forty-two peaceful deities,
Unwavering...
Intense...
Bardo...
Object of focus...
The fifty-eight wrathful deities,
Unwavering...
Intense...
Bardo...
Object of focus...
The Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and wrathful deities,
Unwavering...
Intense...
Bardo...
Object of focus...
The mandala assembly of the four tantras,
Unwavering...
Intense...
Bardo...
Object of focus...
All the Buddhas of the Fortunate Aeon,
Unwavering...
Intense...
Bardo...
Object of focus...
Oṃ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Āḥ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hūṃ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Buddha Amitabha,
Unwavering...
Intense...
Bardo...
Object of focus...
Noble Avalokiteśvara,
Unwavering...
Intense...
Bardo...
Object of focus...
Vidyadhara Padmasambhava,
Unwavering...
Intense...
Bardo...
Object of focus...
The eighty great siddhas of India,
Unwavering...
Intense...
Bardo...
Object of focus...
The Kagyu lineage

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འི་བླ་མ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རྩ་བརྒྱུད་གང་ཟག་བླ་མ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཚེ་འདས་མ་རིག་འཁྲུལ་དབང་གིས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས༔ ཨ་འཐས་ཐེར་ཟུག་ཕུང་པོས་འཆིང༔ འདུས་བྱས་འདུན་གྲོས་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ འཆི་བ་མི་རྟག་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན༔ འཇིགས་སྐྲག་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་བསླེབས༔ དབང་མེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་དེད༔ སྐྱབས་མེད་མགོན་མེད་དམིགས་ཡུལ་འདི༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྐྱོབ་མཛད་ལྷ་ལ་འོ་དོད་འབོད༔ འབྱུང་
བའི་ཁམས་རྣམས་འཇིག་པའི་དུས༔ འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞིས་སྟོང་ཁམས་གང༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལམ་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣམ་ཤེས་དྲན་མེད་བརྒྱལ་བའི་དུས༔ སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་མེ་རེ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་ཤེས༴ རང་རྩལ་ལྷ་ཚོགས་མཐོང་བའི་དུས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་ཤེས༴ གཡང་ས་གསུམ་དུ་ལྷུང་བའི་དུས༔ ཉམ་ང་ཡིད་མུག་སྐྲག་ཅིང་སྔངས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་ཤེས༴ རིགས་དྲུག་བར་དོ་འཆར་བའི་དུས༔ རང་རང་སྲིད་པའི་ཤ་ཚུགས་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་ཤེས༴ ངེས་མེད་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བའི་དུས༔ སེམས་སྨྱོ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་ཤེས༴ རོགས་མེད་གཅིག་པུར་འཁྱམས་པའི་དུས༔ གཉེན་གྲོགས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དགྲ་རུ་ལངས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་ཤེས༴ བཀྲེས་སྐོམ་འཁྱགས་ཤིང་དུབ་པའི་དུས༔ ཟས་སྐོམ་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་མཐོང༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་ཤེས༴ གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པའི་དུས༔ བྱི་འུ་ཤ་མེད་རླུང་བསྐྱོད་འདྲ༔ ཐུགས་རྗེ༴ འཇིགས་པའི༴
རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློགས༔ བར་དོ་སྲིད་པའི་འཕྲང་ལམ་ན༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་འཁྱམས་པའི་དུས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མ་ཆུང་ཞིག༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ འཇིགས་ལས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ བར་དོ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ས

【汉语翻译】
唉，上师啊！不舍弃，悲切，中阴，目标。根本传承的补特伽罗上师啊！不舍弃，悲切，中阴，目标。本尊胜者如海啊！不舍弃，悲切，中阴，目标。护法具誓护法神啊！不舍弃，悲切，中阴，目标。祈请救护亡者！
唉玛，唉玛！祈请垂念，以慈悲垂视！亡者因无明错乱之故，于六道轮回中漂泊。阿太特尔祖，被沉重的蕴束缚。有为的愿望如同彩虹般消失。死亡无常所掌控。到达恐惧中阴的险道。不由自主地被业力的阎罗追赶。无依无怙的目标啊！于轮回中漂泊，真是可怜！向救护之神呼唤求救！
当诸元素崩解之时，四种恐怖之声充满虚空。祈请不要减少慈悲，救护我！祈请从恐怖的险道中解脱我！请加持我认识自性！当意识昏迷晕厥之时，如海市蜃楼般的火焰闪烁。祈请不要减少慈悲……从恐怖中……请加持我认识自性……
当自现本尊坛城显现之时，声音、光明、光芒，不可思议。祈请不要减少慈悲……从恐怖中……请加持我认识自性……
当堕入三深渊之时，沮丧、灰心、恐惧而哭泣。祈请不要减少慈悲……从恐怖中……请加持我认识自性……
当六道中阴显现之时，各自执着于各自存在的血肉之躯。祈请不要减少慈悲……从恐怖中……请加持我认识自性……
当不定之相显现之时，心神错乱，痛苦无法衡量。祈请不要减少慈悲……从恐怖中……请加持我认识自性……
当独自一人漂泊无助之时，所有亲友的显现都变成敌人。祈请不要减少慈悲……从恐怖中……请加持我认识自性……
当饥渴寒冷疲惫之时，所有饮食都看到脓血。祈请不要减少慈悲……从恐怖中……请加持我认识自性……
当被阎罗的使者抓住之时，如同无肉的鸟被风吹动。慈悲……恐怖……
请加持我认识自性！于中阴有之险道中，当目标亡者漂泊之时，慈悲的使者不要减少。我祈求救护，祈请救护我！祈请迅速从恐惧中救护我！愿获得中阴报身！目标亡者，请以慈悲摄受！如此念诵。

【英语翻译】
Ah, Lama! Do not forsake, be compassionate, Bardo, Aim. Root lineage person Lama! Do not forsake, be compassionate, Bardo, Aim. Yidam Gyalwa Gyatso! Do not forsake, be compassionate, Bardo, Aim. Oath-bound Dharma protector! Do not forsake, be compassionate, Bardo, Aim. Please protect the deceased! 
Alas, alas! Please consider, look with compassion! The deceased, due to ignorance and delusion, wanders in the cycle of the six realms. A-tha Ther Zu, bound by heavy aggregates. Conditioned aspirations vanish like rainbows. Death is seized by impermanence itself. Arriving at the terrifying Bardo pass. Involuntarily chased by the Lord of Death of karma. This aim, without refuge or protector! Wandering in samsara, it is truly pitiful! Crying out to the saving deity for help! 
When the elements disintegrate, the four terrifying sounds fill the empty space. Please do not diminish compassion, protect me! Please liberate me from the terrifying pass! Please bless me to recognize my own nature! When consciousness is unconscious and fainted, flames flicker like mirages. Please do not diminish compassion... from terror... Please bless me to recognize my own nature...
When the self-arisen deity assembly appears, sound, light, and rays are inconceivable. Please do not diminish compassion... from terror... Please bless me to recognize my own nature...
When falling into the three abysses, discouraged, disheartened, terrified, and sobbing. Please do not diminish compassion... from terror... Please bless me to recognize my own nature...
When the six Bardo realms appear, each clinging to their own fleshy bodies of existence. Please do not diminish compassion... from terror... Please bless me to recognize my own nature...
When uncertain signs appear, the mind is deranged, and suffering is immeasurable. Please do not diminish compassion... from terror... Please bless me to recognize my own nature...
When wandering alone without help, all appearances of relatives and friends turn into enemies. Please do not diminish compassion... from terror... Please bless me to recognize my own nature...
When hungry, thirsty, cold, and exhausted, all food and drink appear as pus and blood. Please do not diminish compassion... from terror... Please bless me to recognize my own nature...
When seized by the messengers of the Lord of Death, like a fleshless bird blown by the wind. Compassion... terror...
Please bless me to recognize my own nature! In the perilous path of the Bardo of Existence, when the aim, the deceased, wanders, may the compassionate messengers not diminish. I seek refuge, please protect me! Please quickly protect me from fear! May the Sambhogakaya of Bardo be attained! Aim, deceased, please hold with compassion! Thus recite.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ༔ སྐབས་འདིར་འཕོ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བྱ༔ དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་ཡུལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་ནས་ནི༔ ཕྱི་མའི་སྣང་བ་མ་ཤར་ཏེ༔ སྲིད་པ་བར་མ་དོ་རུ་གནས༔ འདུས་བྱས་ཚེ་འདིའི་འདུན་གྲོས་ལ༔ མ་ཆགས་མ་འཛིན་ཤོལ་ལ་ཐོངས༔ གལ་ཏེ་ཞེན་ཆགས་འཛིན་ན་ནི༔ སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་མྱོང་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ༔ གསོལ་བ་ཐོབ་ལ་རིག་པ་གཏོད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ འགྱུར་མེད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ༔ དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལམ་མྱུར་ཟབ་མོ་འཕོ་བ་འབྱོང་བ་དང༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མ་ཤེས་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིས༔ སྡུག་བསྔལ་ཐར་མེད་མྱ་ངན་གཡང་སར་ལྷུངས༔
ཞེན་ཆགས་ཐེར་ཟུག་ལུས་ངན་ཕུང་པོས་འཆིང༔ མི་གཙང་འདམ་རྫབ་ཉོན་མོངས་གནས་ཁང་ནས༔ རང་རིག་བརྗོད་མེད་སྟོང་གསལ་ངོ་བོ་འདི༔ མི་ལྡོག་དག་པ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་མཐའ་ཡས་པའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བར་ཤོག༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སོགས༔ རྣམ་དག་འོད་ལྔ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ གསལ་འཚེར་འོད་དཀར་ཁྱབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་མུ་མེད་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ གདུལ་བྱ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་སོགས་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་སྤྲོས་ཞིའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ སྣང་སྟོང་རོལ་རྩེད་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རང་བྱུང་རིག་འཛིན་བརྡའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དག་གཙང་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ཐུགས་རྗེ་

【汉语翻译】
皈依！此時作遷識之連接。然後作祈請： 吽！ 具緣種姓之子汝諦聽！ 此世之顯現已隱沒， 彼世之顯現尚未生， 處於中有（bar do）之有（srid pa）。 對於有為（'dus byas）此世之欲念， 莫執著莫耽戀放捨吧！ 若是耽戀執著之， 將會感受無量之痛苦。 因此藉由信心之力， 對於寂怒諸佛海會眾， 作祈請並交付自明覺。 唉瑪霍！ 從自性清淨法界宮殿中， 對於不變上師大金剛持， 以虔誠渴仰猛烈作祈請， 祈請加持速疾深奧遷識道， 一生成就佛陀！ 以無明之勢力漂泊於輪迴中， 無有解脫痛苦墮入悲慘懸崖，
以耽戀實在惡劣之身蘊縛， 從不淨泥濘煩惱之居所中， 此自明無言空明之本質， 於不退轉清淨大樂淨土中， 遷識至無量光佛之意中！ 從法性廣大虛空之宮殿中， 對於法身普賢父母及眷屬， 以虔誠渴仰猛烈作祈請等。 從清淨五光明點之壇城中， 對於報身五部父母及眷屬， 以虔誠等。 從明耀白光遍佈之壇城中， 對於總攝一切部主金剛薩埵， 以虔誠等。 於隨所應化調伏之淨土中， 對於密咒四續部之本尊眾， 以虔誠等。 於十方無邊廣大之淨土中， 對於三世諸佛菩薩一切眾， 以虔誠等。 於西方極樂世界之淨土中， 對於法身無量光佛及眷屬， 以虔誠等。 從所化有情作利樂之壇城中， 對於報身大悲觀世音及眷屬， 以虔誠等。 從銅色吉祥山光明之宮殿中，
對於化身蓮花生及眷屬， 以虔誠等。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 從原始清淨離戲之勝妙處， 對於善逝諸佛意傳上師， 以虔誠等。 從顯空遊戲清淨之宮殿中， 對於自生持明表傳上師， 以虔誠等。 從無邊作利樂之宮殿中， 對於清淨補特伽羅耳傳上師， 以虔誠等。 慈悲

【英语翻译】
Take refuge! At this time, make the connection for transference of consciousness. Then make the supplication: Hūṃ! Listen, son of a fortunate lineage! Since the appearances of this life have faded, and the appearances of the next life have not yet arisen, abide in the intermediate state of existence. To the desires of this compounded life, release them without attachment or clinging! If you cling with attachment, you will experience immeasurable suffering. Therefore, with the strength of faith, supplicate the vast assembly of peaceful and wrathful deities, and entrust your awareness. Emaho! From the palace of the naturally pure dharmadhatu, to the unchanging guru, the great Vajradhara, supplicate with fervent devotion and longing. Bless me to master the swift and profound path of transference, and to attain Buddhahood in one lifetime! Wandering in samsara due to the power of ignorance, I have fallen into a pit of inescapable suffering and sorrow.
Bound by the clinging to this deceptive, wretched body, from this impure, muddy abode of afflictions, may this self-aware, inexpressible, empty, and luminous essence be transferred to the irreversible, pure, great bliss realm, into the heart of Amitabha! From the palace of the vast expanse of dharmata, to the dharmakaya Samantabhadra, father and mother, and retinue, with fervent devotion and longing, and so forth. From the mandala of the pure five-colored light bindus, to the sambhogakaya five families, father and mother, and retinue, with devotion, and so forth. From the mandala pervaded by clear, radiant white light, to Vajrasattva, the lord who encompasses all families, with devotion, and so forth. In the pure lands where beings are taught according to their needs, to the assembly of deities of the four classes of tantra, with devotion, and so forth. In the boundless, vast pure lands of the ten directions, to all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, with devotion, and so forth. In the pure land of Sukhavati in the west, to the dharmakaya Amitabha and retinue, with devotion, and so forth. From the mandala where beings are guided and benefited, to the sambhogakaya Great Compassionate One and retinue, with devotion, and so forth. From the radiant palace of Ngayab Palri,
to the nirmanakaya Padmasambhava and retinue, with devotion, and so forth. Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! From the supreme, sacred place of primordial purity, free from elaboration, to the Sugata Buddhas, the gurus of the mind lineage, with devotion, and so forth. From the pure palace of appearance and emptiness as play, to the self-arisen vidyadharas, the gurus of the symbol lineage, with devotion, and so forth. From the palace where limitless benefit is accomplished, to the pure individuals, the gurus of the oral lineage, with devotion, and so forth. Compassion

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཆོག་གསུམ་བཀའ་ལུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ བརྩེ་ཆེན་ལྡན་པའི་འགྲོ་འདུལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ཞི་ཁྲོ་གར་སྟོན་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ༔ འདྲེན་པ་མཉམ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ༔ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ༔ བླ་ན་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་སེམས་ཉན་རང་ལ༔ དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལམ་མྱུར་ཟབ་མོ་འཕོ་བ་འབྱོང་བ་དང༔ ཚེ་གཅིག་སངས་
རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མ་ཤེས་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིས༔ སྡུག་བསྔལ་ཐར་མེད་མྱ་ངན་གཡང་སར་ལྷུངས༔ ཞེན་ཆགས་ཐེར་ཟུག་ལུས་ངན་ཕུང་པོས་འཆིང༔ མི་གཙང་འདམ་རྫབ་ཉོན་མོངས་གནས་ཁང་ནས༔ རང་རིག་བརྗོད་མེད་སྟོང་གསལ་ངོ་བོ་འདི༔ མི་ལྡོག་དག་པ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་མཐའ་ཡས་པའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བར་ཤོག༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱེ་ཧོ༔ དམིགས་ཡུལ་འདི་དང་འགྲོ་བ་དྲུག༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བཏབ་པས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དམིགས་མེད་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་ད་ཡི་བར༔ མ་རིག་སྒོ་གསུམ་ཉེས་སྒྲིབ་སྡིག༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཅེས་ཀློང་བཤགས་སོགས་བཤགས་པ་རྣམས་འདོན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་འཕོ་བ་དངོས་ནི༔ རང་ཉིད་བདེ་བར་འདུག༔ ཤེས་པ་ཧུར་ཕྱུང་རིག་པ་ངར་འདོན༔ ལྟ་སྟངས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲིལ༔ རྩེ་གཅིག་མ་ཡེངས་ངང་དུ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པར་བསྒོམ༔ རླུང་གིས་གཞུ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས་ཏེ༔ སེམས་ཀྱི་མདའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངང་དུ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་ཞིང་འཕོ་བར་བྱའོ༔ སླར་ཡང༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་ལུས་དེ་ཉིད་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་སང་ངེ་བ་ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག་འདབ་མ་དམར་པོ་ཟེའུ་འབྲུ་དཀར་པོ་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་ནས་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྟེང་དུ་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་
དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་སྒྲིབ་མེད་ཡར་སྣེ་ཚང

【汉语翻译】
從 непрерывного 宮殿，向三寶口傳傳承的上師，獻上虔誠等；從充滿慈愛之心的調伏眾生淨土，向恩重如山的根本傳承上師，獻上虔誠等；在寂靜與忿怒舞動示現的淨土中，向本尊勝者海會聖眾，獻上虔誠等；在事業圓滿成就的淨土中，向空行護法誓盟者及其眷屬，獻上虔誠等；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）；導師至尊殊勝佛寶，引導無二殊勝法寶，善知識僧伽聖眾，無上廣大安樂身，向三寶及菩薩聲緣，以虔誠猛烈渴求之心祈禱；願能精通迅速深奧的遷識法，並蒙受加持，此生證得佛果；因無明所困而漂泊輪迴，落入無盡痛苦的悲傷深淵；被執著牢固地束縛於惡劣的肉身；從不淨的泥沼煩惱之屋中，願此自性本覺，不可言說的空明本質，遷至不可逆轉的清淨大樂淨土，融入無量光佛的心間；如是祈請；懺悔與發願：奇哉！此目標與六道眾生，以猛烈渴求之心祈禱，願勝者海會聖眾，以智慧慈悲的事業，無緣大悲垂念；從往昔劫至今，無明三門的罪障惡業，根本與支分，違犯與缺失，以強烈的後悔心懺悔；如是念誦龍欽心髓等懺悔文；接著是實際的遷識：自己安樂而坐；竭盡所能提起覺性，猛力發出智慧；將觀點融入法性界；一心不散亂地修持慈悲喜捨四無量心；以風的運用方法，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字引導，以智慧之箭，用啪（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）聲催促而遷識；再次，將已逝者的身體觀想成如同吹掉糠秕般空蕩蕩，內外無礙，通透明澈，在心間，觀想一朵紅色蓮花，八瓣花瓣，中心是藍色，花瓣是紅色，花蕊是白色，向上綻放，花瓣盛開之上，中脈，外白內紅，外明內明，無有阻礙，向上延伸至頂

【英语翻译】
From the palace of uninterrupted continuity, to the Lama who holds the lineage of the Three Jewels' command, I offer devotion, etc.; From the pure land of taming beings, filled with great love, to the kind root and lineage Lama, I offer devotion, etc.; In the pure land where peaceful and wrathful deities dance and play, to the Yidam, the ocean of victorious ones, the assembly of deities, I offer devotion, etc.; In the pure land where activities are accomplished to the end, to the Dakinis, Dharma protectors, oath-bound ones with their retinues, I offer devotion, etc.; Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）; Supreme teacher, sacred precious Buddha; Guide, unequaled sacred precious Dharma; Virtuous friend, virtuous precious Sangha; Supreme great bliss body; To the Three Jewels, Bodhisattvas, Hearers, and Solitary Realizers, with devotion and intense longing, I pray; May I master the swift and profound path of transference, and be blessed to attain Buddhahood in one lifetime; Wandering in samsara due to the power of ignorance, I have fallen into the abyss of endless suffering and sorrow; Bound by clinging to this wretched body; From this impure, muddy house of afflictions, may this self-awareness, the inexpressible, empty, and clear essence, be transferred to the irreversible, pure, great bliss pure land, and merge into the heart of Amitabha; Thus, I pray; To perform confession and make aspirations: Kyeho! This object of focus and the six realms of beings, with intense longing, I pray; May the assembly of victorious ones, with the activity of wisdom and compassion, consider us with impartial love; From past kalpas until now, the obscurations and sins of the three doors of ignorance, the root and branches, violations and deficiencies, with strong remorse, I confess; Thus, recite the Longchen Nyingtik confession and other confessions; Then, the actual transference: Sit comfortably; Exert your awareness to the utmost, and bring forth your wisdom with intensity; Gather your view into the Dharmadhatu; Meditate on immeasurable love, compassion, joy, and equanimity with one-pointedness and without distraction; With the method of using the wind, draw it with Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）, and urge the arrow of mind with the sound of Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪） in the state of wisdom, and transfer it; Again, visualize the body of the deceased as empty and transparent, like chaff blown away, without obstruction inside and out; In the heart, visualize a red lotus with eight petals, the center is blue, the petals are red, the stamens are white, opening upwards, with the petals blooming, above which is the central channel, white on the outside and red on the inside, clear on the outside and clear on the inside, without obstruction, extending upwards to the top

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུག་ཏུ་ཐོན་ཏེ༔ སྤྱི་བོར་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟུག་པ༔ རོ་མའི་རྩེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ༔ རྐྱང་མའི་རྩེ་ལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བསྐྱེད༔ དབུ་མའི་མར་སྣེས་པད་འདབ་ནོན་པའི་ནང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་དང༔ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཆགས་པ༔ སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་འགུལ་ཁྱུག་ཁྱུག་བྱེད་པ་སྲན་མ་ཙམ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་ངོ་བོ་ཅན་འཕར་ལ་ཁད་པ་འོག་ནས་ཡི་གེ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བཏེགས་པར་བསྒོམས་ལ༔ བདག་ཉིད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་དགུ་སྤྲོས་ནས་བུ་ག་དགུ་བཀག་པར་བསམ་ལ༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྐྲ་ནས་འཐེན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་ཡུལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཁྱོད་ཀྱི་གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་འདི༔ སློག་རུལ་ལྟ་བུར་དོར་ནས་ཀྱང༔ ད་ལྟ་བར་དོ་ཡིད་ལུས་བླངས༔ སྔ་མའི་བག་ཆགས་དབང་གིས་ཏེ༔ མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་འདྲ༔ རང་སེམས་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ༔ དངོས་འཛིན་མཚན་མ་གང་ཡང་མེད༔ ཨ་འཐས་ཐེར་ཟུག་མ་འཛིན་པར༔ ལུས་མེད་ཉམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟོས༔ སྤྱི་བོར་ཁྲུ་གང་པད་ཟླའི་སྟེང༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཆོས་གོས་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔
མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ཡིག་འབྲུའི་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་གསལ༔ ཚེ་འདས་སྲོག་རྩ་དབུ་མ་ནི༔ ཚངས་བུག་ནང་ནས་སྤྱི་བོར་ཐོན༔ རྩེ་མོ་བླ་མའི་ཧྲཱིཿལ་ཟུགས༔ རོ་མར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀར༔ རྐྱང་མར་པད་འབྱུང་དཀར་དམར་བཞུགས༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཧྲཱི༔ མ་ཡེངས་ངང་དུ་རིག་པ་གཏོད༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བླ་མར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་དགུ་འཕྲོས༔ འཁོར་བའི་སྐར་ཁུང་དགུ་བཀག་ནས༔ སྤྱི་བོར་ཐར་པའི་སྒོ་གཅིག་ཕྱེས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་དྲང་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་ནི༔ ཚེ་འདས་ཞེ་སྡང་དག་མཛད་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་ནི༔ ཚེ་འདས་གཏི་མུག་དག་མཛད་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་ནི༔ ཚེ་འདས་འདོད་ཆགས་དག་མཛད་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས

【汉语翻译】
从梵穴出来后，在头顶一箭左右的地方，观想阿弥陀佛融入心间；在人中处生起大悲观音；在鼻孔处生起莲花生大士；在中脉下端，在莲花花瓣覆盖的莲花中心，观想月亮和太阳之上，有自性为识的明点，白色且泛着红光，油润而圆，光芒四射，如同太阳的精华般闪烁跳动，如同一颗豆子般大小，具有（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字之体性，颤动欲发，观想下方有（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字托举；观想自己从上师的心间发出九个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），堵塞九窍；拉着亡者的头顶头发，这样说： 吽！所调伏之有缘之子你谛听！ 你的这个有质碍的身体， 像破烂的衣服一样舍弃之后， 现在取了中阴意生身， 以往昔的习气所致， 如同镜中显现影像一般， 自心明澈而无阻碍， 没有实执和任何相， 不要执着于虚假不实的， 看向无身之觉受自性！ 在头顶一箭之上的莲月之上， 上师阿弥陀佛， 红色明亮，法衣和裙子庄严，
安住于等持金刚跏趺坐， 心间月亮文字中央， 心咒（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字红色明亮， 亡者命脉中脉， 从梵穴中出来到达头顶， 顶端融入上师的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字， 在人中处安住白色大悲观音， 在鼻孔处安住白色和红色莲花生， 心间法轮上， 在莲花日月垫上， 识之自性明点（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）， 不要散乱，安住于觉性！ 吽！ 自明清净为上师， 从心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出九个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字， 堵塞轮回的九个孔道后， 在头顶打开一个解脱之门！ （藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽吽吽吽吽吽吽）！ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！ 法身、报身、化身三身， 以三身上师的慈悲， 祈请引导亡者之识！ 金刚颅鬘力以， 清净亡者之嗔恨后， 引导至大圆镜智之界！ 珍宝颅鬘力以， 清净亡者之愚痴后， 引导至平等性智之界！ 莲花颅鬘力以， 清净亡者之贪欲后， 引导至妙观察智之界！ 业力颅鬘力以

【英语翻译】
Having emerged from the fontanelle, visualize that at a distance of about a cubit above the crown, Amitabha Buddha merges into the heart; at the philtrum, generate Great Compassion Avalokiteśvara; at the nostrils, generate Padmasambhava; at the lower end of the central channel, within the lotus center covered by lotus petals, above the moon and sun, there is a thigle, the essence of consciousness, white with a reddish hue, oily and round, radiant, flickering like the essence of the sun, about the size of a bean, with the nature of the letter (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: shā), trembling and about to burst forth, visualize that it is supported from below by the letter (Tibetan: ཕཊ྄, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: pēi); contemplate that from the heart of the self-existent lama, nine (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hōng) emanate, blocking the nine apertures; pulling the hair from the crown of the deceased, say this: Hūṃ! Listen, you fortunate son of the lineage to be subdued! This physical body of yours, Having been discarded like tattered clothing, Now you have taken the intermediate state mind-body, Due to the power of past habits, Like a reflection appearing in a mirror, Your own mind is clear and unobstructed, There is no clinging to reality or any signs, Without clinging to the false and unreal, Look at the nature of the formless experience! Above the crown, one cubit above, on the lotus and moon, Lama Amitabha Buddha, Red and bright, adorned with Dharma robes and skirts,
Residing in equipoise in the vajra posture, In the heart, in the center of the moon letter, The heart mantra (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: shā) is red and clear, The deceased's life force, the central channel, Emerges from the fontanelle and reaches the crown, The tip merges into the lama's (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: shā), In the philtrum resides white Great Compassion Avalokiteśvara, In the nostrils resides white and red Padmasambhava, On the wheel of Dharma in the heart, On the lotus, sun, and moon cushion, The essence of consciousness is the thigle (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: shā), Without distraction, focus your awareness! Hūṃ! Your own awareness is clear as the lama, From the (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hōng) in the heart, nine (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hōng) emanate, After blocking the nine doorways of samsara, Open one gate of liberation at the crown! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Devanagari: हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: hōng hōng hōng hōng hōng hōng hōng hōng hōng)! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओं आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: om ah hum)! The three bodies, Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, By the compassion of the three-bodied lama, Please guide the consciousness of the deceased! Vajra Skull Garland Force, Having purified the deceased's anger, Guide them to the realm of Mirror-like Wisdom! Jewel Skull Garland Force, Having purified the deceased's ignorance, Guide them to the realm of Equality Wisdom! Lotus Skull Garland Force, Having purified the deceased's desire, Guide them to the realm of Discriminating Wisdom! Karma Skull Garland Force

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ནི༔ ཚེ་འདས་ཕྲག་དོག་དག་མཛད་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་ནི༔ ཚེ་འདས་དུག་ལྔ་དག་མཛད་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ༔ དབུ་མའི་ནང་ནས་མདའ་ལྟར་འཕྲོས༔ རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས༔ རླུང་གི་རྟ་ཕོས་འོག་ནས་ཕུལ༔ དབུ་མའི་ནང་ནས་སྤྱི་བོར་ཐོན༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ བརྗོད་པས་ཐིག་ལེ་ཧྲི་ལི་ལི་འཕར་བར་བསྒོམ༔ ཕཊ྄༔ བརྗོད་པས་རྩལ་ཆེན་མདའ་འཕང་བ་ལྟར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཕངས་པར་བསམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་འདྲེས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་འཕོ་བ་ནི༔ རང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་མམ༔ ཡང་ན༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ༴ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ རིག་འཛིན་བརྡའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ བཀའ་བརྒྱུད་ཕྱི་ཡི་བརྒྱུད་པ་ལ༴ སྒྲུབ་བརྒྱུད་ནང་གི་བླ་མ་ལ༴ ཡང་དག་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་བླ་མ་ལ༴ ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་ལ༴ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ༈ མ་ཡེངས་
ཚེ་འདས་རིག་པ་གཏོད༔ སྙིང་གར་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ནི༔ ཕཊ྄་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧྲཱིཿཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད༔ རྟགས་ནི་ལུས་རྔུལ༔ བདེ་དྲོད་འབར༔ དམིགས་པ་གསལ༔ གཤིན་པོའི་སྤྱི་བོར་རླངས་པའམ་ཆུ་སེར་ཐོན་ན་རབ་ཡིན་པས་སྤྱི་བོའི་སྐྲ་བསྒྲིལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཐིམ༔ སྙིང་གི་པདྨའི་ཟླ་བ་དང༔ རྩ་ཡང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱུར༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་དལ་གྱིས་ཐིམ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཉིད་འོག་ནས་ཡར་ལ་ཞུ༔ ཐིག་ལེར་ཐིམ་ནས་ཐིག་ལེ་ཡལ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་གནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསུམ་ཡང་ཧ

【汉语翻译】
༔ 亡者嫉妒得以净化后，引领至成就事业之智慧界。
布达颅鬘力，净化亡者五毒后，引领至法界智慧界。吽 吽 吽
吽 吽！吽！从顶髻上师的心间，发出蓝色光芒如铁钩，从中脉如箭般射出，以铁钩牵引识蕴明点，风马从下推送，从中脉到达顶轮，融入上师心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）。吽！观想念诵使明点闪耀。啪（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉字字面意思：啪）！观想念诵如大力士射箭般射向无量光佛的心间。扎 吽 邦 霍！念诵后，观想如水入水般融入心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）。之后，在出现验相之前，祈祷并修持迁识：自己的上师传承，或者：唉玛霍！祈请法身无量光佛！祈请报身大悲尊！祈请化身莲花生大士！祈请胜者意传上师！祈请持明表示传上师！祈请补特伽罗口耳传上师！祈请噶举外传承！祈请实修内上师！祈请真实义上师！祈请恩重根本上师！祈请新旧噶当巴上师！祈请本尊四续部坛城诸尊！祈请护法具誓护法神！加持通达甚深迁识道！加持识蕴与法界融合！加持一生证得佛果！不散乱，将亡者之识投入。于心间莲花月垫之上，识蕴之本体明点，以啪（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉字字面意思：啪）催动，以吽牵引，融入无量光佛的心间，愿获得不退转地！吽 啪（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉字字面意思：啪）！吽 啪（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉字字面意思：啪）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）啪（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉字字面意思：啪）！如是念诵！验相是身体出汗，乐暖炽盛，专注清晰。若亡者顶门出现蒸汽或血清，则为最佳，故将顶门头发卷起，如是说：吽！于无量光佛的心间，融入已逝者的识蕴，心间莲花之月，以及脉亦化为光之自性，缓缓融入上师的心间，三身上师化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字自下向上融化，融入明点后明点消失，安住于法性离戏之状态。吽 吽 吽！如是上师父母三者亦

【英语翻译】
༔ After the deceased's jealousy is purified, lead them to the realm of wisdom where activities are accomplished.
Buddha Skull Garland Power, purify the deceased's five poisons, and lead them to the realm of Dharmadhatu wisdom. Hum Hum Hum
HUM HUM! HUM! From the heart of the guru at the crown of the head, rays of blue light appear like an iron hook, shooting out like an arrow from within the central channel. The consciousness essence, the bindu, is drawn by the iron hook. The wind horse pushes from below, exiting from the central channel at the crown of the head, dissolving into the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) at the guru's heart. HUM! Meditate on the bindu pulsating as you recite. PHAT (Tibetan: ཕཊ྄, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat)! Visualize and recite as if a great archer is shooting an arrow into the heart of Amitabha. DZA HUM BAM HOH! After reciting, visualize it dissolving into the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) at the heart like water mixing with water. Then, until signs appear, pray and practice transference of consciousness: your own lineage of gurus, or: Emaho! Pray to the Dharmakaya Amitabha! Pray to the Sambhogakaya Great Compassionate One! Pray to the Nirmanakaya Padmasambhava! Pray to the Victorious Ones, the Lineage of Intent Gurus! Pray to the Vidyadhara, the Lineage of Symbolic Gurus! Pray to the Individual, the Lineage of Oral Gurus! Pray to the Outer Lineage of the Kagyu! Pray to the Inner Guru of the Practice Lineage! Pray to the Guru of the True Meaning! Pray to the Kind Root Guru! Pray to the New and Old Kadam Gurus! Pray to the deities of the mandala of the four tantra classes! Pray to the oath-bound protectors and treasure lords! Bless me to master the profound path of transference! Bless the consciousness to merge with the Dharmadhatu! Bless me to attain Buddhahood in one lifetime! Do not be distracted, direct the consciousness of the deceased. On the lotus and moon cushion in the heart, the essence of consciousness, the bindu, is urged on by PHAT (Tibetan: ཕཊ྄, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) and drawn by HUM, dissolving into the heart of Amitabha. May I attain the ground of non-retrogression! HUM PHAT (Tibetan: ཕཊ྄, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat)! HUM PHAT (Tibetan: ཕཊ྄, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat)! HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) PHAT (Tibetan: ཕཊ྄, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat)! Thus recite! The signs are that the body sweats, bliss and warmth blaze, and the focus is clear. If steam or serum emerges from the crown of the deceased's head, it is excellent, so roll up the hair at the crown and say this: HUM! In the heart of Amitabha, the consciousness of the deceased dissolves. The moon of the heart's lotus, and the channels, also transform into the nature of light. Slowly dissolve into the guru's heart. The three kayas guru transform into HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) itself melts upwards from below, dissolving into the bindu, and the bindu disappears, abiding in the state of dharmata, free from elaboration. HUM HUM HUM! Thus, the three gurus, father, mother, and also

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་རིང་ཆ་ལ་ཐིམ༔ རིང་ཆ་ཧ་ལ་ཐིམ༔ ཧ་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ༔ ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བསམ་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་འཇའ་ཟེར་ཆོས་སྐུ་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་འདྲེན་གྱི་རིམ་པ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གསུང་ལྟར་བདག་འདྲ་ཀླུའི་དབང་པོས་བྲིས༔ ནཱ་ག་རཀྴའི་ཁ་རུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ༔ དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中化现。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 亦融入足下长音。
长音融入哈。
哈融入月亮。
月亮融入明点。
明点于法界虚空中明亮显现，如是思维而入于等持。
作回向发愿之印封。
萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)。
嘉嘉嘉 (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：封印封印封印)。
如是名为虹光法身速疾成就之迁识吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 引摄次第。
莲花生所说，如我克珠王所书。
藏于龙护口中。
愿与具缘者相遇。
萨尔瓦芒嘎拉姆 (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥)。
善哉！
善哉！
善哉！

总集部金刚萨埵修法。

【英语翻译】
Transformed into Hūṃ.
Hūṃ also dissolves into the long vowel mark at the base.
The long vowel mark dissolves into Ha.
Ha dissolves into the Moon.
The Moon dissolves into the Bindu.
The Bindu appears clearly in the expanse of Dharmadhatu; contemplate thus and abide in equipoise.
Seal with the dedication and aspiration prayers.
Samaya.
GYA GYA GYA.
Thus, this is the sequence of transferring consciousness, called "Swift Accomplishment of the Rainbow Body Dharmakaya," the method of drawing in the consciousness Hūṃ.
As spoken by Padmasambhava, written by me, Khedrup Wang.
Hidden in the mouth of Nāgaraksha.
May it meet with a fortunate one.
Sarva Mangalam.
Good! Good! Good!

The Sadhana of Vajrasattva, Embodiment of All Families.

============================================================

